Глава пятая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава пятая

Семейство Ньютонов выстроилось в отделе выдачи багажа. Несколько секунд спустя началась настоящая свистопляска. Неожиданно пластиковая занавесь, за которую уходила длинная лента конвейера, поднялась, и из-за нее показалась нескончаемая вереница сумок. Пока мистер и миссис Ньютон толкались у конвейера, выхватывая с ленты свой багаж, все трое детей буквально приклеились к отверстию, ожидая, когда же появятся щенки.

— Где же они? — нетерпеливо спросила Эмили.

— Надеюсь, они попали на наш рейс, — произнес Тэд.

— А может быть, служащие в аэропорту ошиблись, и наши щенки случайно улетели в Кливленд? — предположила Райс.

— Нет! — радостно воскликнула Эмили. — Вот они!

Первая переноска — это была клетка Мо — показалась из-за пластиковой занавеси, а следом за нею и остальные три. Едва завидев Тэда, Райс и Эмили, все четверо щенков принялись восторженно лаять и царапать дверцы клеток.

«Это они! — неистово тявкала Долли. — Мы спасены!»

«Слава Богу!» — радовался Чайковский.

«Как я счастлива, что все закончилось!» — восклицала Чубби.

Эмили больше не могла сдерживаться. Она распахнула дверцу клетки Мо и крепко прижала щенка к себе.

— Ох, Мо! Как я счастлива тебя видеть! Как прошел ваш первый полет?

«Ну, — ответил Мо, — производит впечатление.»

— Вам понравилось?

«Ни в малейшей степени», — искренне признался Мо.

Идемте, дети, — скомандовала миссис Ньютон. — Мы уже все забрали. Папа подгонит фургон к выходу.

Автофургончик проехал уже пятнадцать миль по дороге, ведущей к Харбор-Спрингс. Еще до того, как Ньютоны отъехали от аэропорта, щенки улеглись вповалку в кузове и немедленно заснули.

— Интересно, как дела дома? — спросила Райс.

— Я уверена, что Мисси и Бетховен отлично проводят время, — отозвалась миссис Ньютон.

В доме Ньютонов царили тишина и спокойствие — теперь, когда и дети, и щенки отбыли на каникулы. Мало того, мистер Флетчер почти ничего не делал — он лишь ходил по утрам за покупками, чтобы приобрести себе чего-нибудь на обед и на ужин. Еще он покупал газету в киоске на углу, а потом шел домой и до самого вечера читал эту газету. В шесть часов он включал телевизор и смотрел новости, одновременно занимаясь приготовлением ужина, съедал ужин, снова читал газету, а потом отправлялся спать.

Бетховен и Мисси смертельно скучали…

Чубби проснулась и выглянула в окно машины, наблюдая за проносящимся мимо пейзажем. Местность была очень красива, однако юная сенбернарша чувствовала, что что-то не так, что-то беспокоит ее… И вдруг в мгновение ока она осознала причину этого беспокойства!

«Я есть хочу, — заскулила Чубби. — Очень, очень, очень хочу есть…»

Конечно, никто из Ньютонов не знал собачьего языка, и поэтому они не понимали ее жалобного воя. Однако Чубби повезло: как раз в этот момент схожее ощущение возникло и у Тэда.

— Я есть хочу, — сказал Тэд. — Очень, очень, очень хочу есть…

— И я тоже, — присоединилась к нему Райс.

— Держу пари, щенки тоже проголодались, — догадалась Эмили. — Ведь завтрак был уже давным-давно.

«Знаете, — нежно промолвила Чубби, — я люблю эту девочку!»

— Что ж, время, считай, обеденное, — согласилась миссис Ньютон.

— Вы хотите сделать остановку? — спросил мистер Ньютон таким тоном, что было совершенно ясно: сам он не желает останавливаться. — Пока что мы укладываемся в график, но если мы сейчас остановимся, то сегодня до вечера не успеем попасть на яхту.

— Тогда мы тем более должны остановиться, — быстро возразила Элис. — Я вовсе не хочу погружаться на яхту вечером, в темноте.

— Ну, дорогая… — Мистер Ньютон уже рисовал себе, как он идет под парусом по спокойной воде прямо на закат.

— Извини, — заявила миссис Ньютон, — но это даже не вопрос. Мы не собираемся грузиться на яхту, которой ты не умеешь управлять. И тем более никуда на ней не поплывем на ночь глядя.

— Смотрите! — неожиданно воскликнула Райс, указав на транспарант, красующийся у обочины дороги. Она успела прочесть его, когда машина проезжала мимо.

— Что?

— Там говорится, что в городке, расположенном дальше по дороге, проводится ярмарка, — пояснила девочка. — Наверняка мы найдем там, что поесть.

Как ни странно, Джордж Ньютон питал слабость к деревенским блюдам, которыми торговали на ярмарках, — и его старшей дочери это было отлично известно.

— Ну… — протянул мистер Ньютон, в душе которого боролись любовь к деревенской пище и чувство долга. — Ладно… Мы остановимся там ненадолго — если вы, конечно, действительно этого хотите.

— Да! — хором завопили Райс, Тэд и Эмили.

«Ура! — возликовали щенки. — Еда-а-а-а!»

Стоял чудесный, солнечный летний день, и маленькая ярмарочная площадь была забита народом. В основном это были местные фермеры, а также небольшое число горожан и проезжих туристов — таких, как Ньютоны. Ярмарка являла собой обычное сельское празднество — десяток-полтора больших палаток, натянутых на поле чуть поодаль от проезжей дороги. В палатках продавали напитки и закуски, показывали небольшие представления, развлекали народ играми. На дальней стороне поля возвышалось маленькое «чертово колесо». Чаще всего за стойками закусочных стояли подростки из местных юношеских клубов.

Поскольку ярмарка была именно сельская, то в центральном шатре собралось множество народу в хлопчатобумажных рабочих комбинезонах. Они толпились вокруг нескольких скотных загонов, наблюдая за ежегодным аукционом различных домашних животных, которых только можно встретить на фермах — в основном там продавали свиней, коров, быков и лошадей.

Ветерок донес запах животных до Ньютонов, и все четверо щенков принялись крутить влажными черными носиками, принюхиваясь к манящему аромату. Чайковский, Долли, Чубби и Мо жили в чистеньком ухоженном пригороде и не были по собственному опыту знакомы с запахом коров и прочего домашнего скота. Но тем не менее они были псами. И этот запах возбуждал и притягивал их.

«Эй, — сказала Долли, — вы это чуете?»

«А как же!» — отозвался Чайковский.

«Я не знаю, что это такое, — промолвил Мо. — Но ведь все вы подумали то же самое, что и я?»

«Наверное, да», — кивнула Долли.

«Бежим туда!» — пролаял Мо.

И, дружно взвыв, все четверо бросились в толпу — туда, куда вели их чуткие носы, уловившие столь притягательный запах.

— Щеночки! — закричала Эмили. — Вернитесь!

Но щенки не обратили на это внимания — охотничий азарт был так силен, что они не в силах были сопротивляться ему. В мгновение ока четверо юных сенбернаров скрылись в толпе, запрудившей ярмарку.

— Джордж, за ними! — скомандовала миссис Ньютон.

— О Господи! — закричал мистер Ньютон. — За ними, Тэд!

Отец и сын сорвались с места и ринулись приблизительно в том направлении, куда умчались собаки. Они локтями расчищали себе путь в толпе, люди оборачивались к ним и добродушно посмеивались. Несколько секунд назад здесь промчались четверо щенков, и всем было ясно, что Тэд и Джордж Ньютоны были тем растяпами-владельцами, которые упустили юных сенбернаров.

— Эй, мистер, — крикнул подросток, стоявший за прилавком одной из торговых палаток. — Они побежали туда.

Он указал прямо на распахнутый вход шатра, где продавали скот. В этот миг из шатра донесся оглушительный бычий рев, а за ним последовал отчетливо слышимый лай четырех маленьких сенбернаров.

— О-ох… — произнес Тэд.

Они вбежали в шатер и замерли, пытаясь что-либо рассмотреть в полумраке. В центре загона, несомненно, сидели Чубби, Долли, Чайковский и Мо. Они со всех сторон окружили огромного черного быка весом, пожалуй, под тонну. И они лаяли во всю мощь своих щенячьих глоток! Бык переступал с ноги на ногу, не понимая, куда ему идти — ибо куда бы ни обернулся черный гигант, на пути у него обязательно оказывался тявкающий щенок.

Тэд и Джордж стояли, раскрыв рты.

— О нет!

Фермеры, собравшиеся вокруг загона, пересмеивались — весело и слегка удивленно. Аукционер постукивал по столику свои молотком и приговаривал:

— Поживее, ребята! Поживее! Сегодня на аукцион выставлено триста голов скота. У нас нет времени глазеть на всякую ерунду!

Пройдя по краю возвышения, он остановил взгляд на Тэде и его отце. С первого же взгляда аукционер понял, что это не фермеры.

— Эй, вы, там! — заорал аукционер во всю глотку — а глотка у него была луженая.

— Э-э… Да, сэр? — отозвался Джордж Ньютон. Он кожей ощущал, как все в шатре уставились на него.

— Это ваши псы?

— Ну… на самом деле они принадлежат моим детям.

— Это без разницы! Заберите их отсюда ко всем чертям!

Фермер, стоявший рядом с мистером Ньютоном, похлопал его по плечу.

— Будьте осторожны, мистер. Геркулес, кажется, не настроен сегодня играть.

— Геркулес? — нервно переспросил Джордж Ньютон. — Это так зовут аукционера, верно? — Про себя он молился: «Только бы это был не бык! Умоляю, пусть это будет не бык!»

Фермер рассмеялся.

— Аукционер? Да нет! Геркулесом зовут того быка. Самый здоровенный и самый злой бык на целых шесть округов.

Мистер Ньютон побледнел.

— Эй, щенки, сюда-сюда-сюда, — выдавил он. — Сюда-сюда-сюда-сюда, щеночки… Ну же!

Щенки не двинулись с места. Они угрожающе рычали на быка, словно намеревались защитить всех присутствующих от этой злобной зверюги.

Теперь уже смеялись все фермеры — хотя отнюдь не над щенками. Объектом их веселья был мистер Ньютон. Он почувствовал, как кровь приливает к щекам; ему почти хотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила его — лишь бы оказаться подальше от этого позорища.

Однако земля разверзаться не спешила.

— Эй, мистер! — проорал аукционер. — Сейчас же полезайте туда и забирайте своих собак!

— Но там бык…

Рога Геркулеса напоминали острые мечи. Бык рыл копытом землю и наклонял голову, как будто был готов вот-вот броситься на людей.

— Не волнуйтесь, — сказал фермер. — Просто отвлеките его внимание. — С этими словами фермер снял с шеи большой красный платок и протянул его мистеру Ньютону. — Вот, возьмите. Это должно помочь.

— Помочь в чем?

— Отвлечь внимание быка.

— Я не тореадор! — возразил Джордж Ньютон.

Фермер пожал плечами.

— Ну, как знаете. Но рано или поздно бык взбесится, и если один из этих славных песиков окажется у него на рогах, это будет очень грустно.

— Но вы же фермер! — возопил мистер Ньютон. — Почему бы вам не сделать это?

— Я развожу свиней, — ответил фермер. — Если бы там стояла матерая свиноматка, я бы уже этим занялся.

— Понимаете, у меня нет времени…

Но прежде, чем Джордж успел вымолвить еще хоть слово, он увидел Эмили, выскочившую в загон.

— Щеночки! — кричала она.

Мистер Ньютон почувствовал, как желудок его сжался в комок.

— Эмили!

В следующий миг Джордж осознал, что он бежит прямо на быка, размахивая красным платком и вопя изо всех сил:

— Йа-а-а-а-а-а-а! Про-о-о-о-о-о-очь!

Бык покрутил своей огромной башкой, и глаза его сверкнули, когда он узрел движущуюся красную тряпку. Нагнув голову, черный гигант замычал, из ноздрей его вырвалась струя пара, а с губ полетели хлопья пены.

Уголком глаза Джордж заметил, что Тэд, Райс, Эмили и Элис выбежали на ринг, схватили щенков и выбрались за ограду, в безопасное место. Это означало, что он сам может покинуть загон. Однако прежде, чем мистер Ньютон успел повернуться и убежать, бык бросился на него.

От страха Джордж словно врос в землю, чуть приоткрыв рот и выпучив глаза. Он смутно слышал доносящиеся до него крики: «Беги!», «Папа!», «Джордж!», — однако не мог шевельнуть даже пальцем.

Это напоминало мультфильм. Джордж Ньютон стоял абсолютно неподвижно, а бык по мере своего приближения, казалось, становился все больше и больше.

Неожиданно черный гигант оказался совсем рядом, нависая всей своей тушей над человеком. Что-то заставило Джорджа отдернуть в сторону красный платок — буквально в последний миг. Бык словно бы утратил интерес к храбрецу, обратив свою убийственную ярость против жалкой красной тряпочки. Сотрясая землю, злобный черный зверь промчался мимо.

— Браво! — закричал кто-то в толпе.

Бык промчался сбоку от мистер Ньютона, всколыхнув красный платок, и пробежал еще метров двадцать, прежде чем смог остановиться — при этом он поднял тучу опилок, устилавших пол загона. Развернувшись и вновь увидев перед собой врага, геркулес яростно фыркнул. Судя по всему, в следующий раз он надеялся не промахнуться и поднять наглеца на рога.

— Не испытывайте удачу, мистер, — крикнул аукционер Джорджу. — выбирайтесь оттуда поскорее.

— Хорошая мысль! — Мистер Ньютон развернулся на каблуках и со всех ног бросился бежать. Он мчался прямо к деревянному барьеру, который отделял загон от зрительских мест. Одним прыжком, словно олимпийский чемпион, Джордж преодолел препятствие.

Едва оказавшись в безопасности по другую сторону ограды, мистер Ньютон прислонился к деревянному барьеру, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. Неожиданно все зрители разразились аплодисментами, фермеры кричали, хлопали в ладоши и топали ногами.

Двое-трое даже похлопали мистера Ньютона по плечам.

— Что ж, мистер, может, вы и смахиваете на горожанина, но вы ловко управляетесь со скотиной, даже с такой здоровенной и злобной.

Еще один фермер с энтузиазмом хлопнул Джорджа по спине.

— Если бы старина Геркулес поднял вас на рога, он проткнул бы вас, как тряпичную куклу, это уж точно!

Мистер Ньютон выдавил из себя слабую улыбку.

— Ну да, я думаю… э-э… Что ж, я всегда хотел попробовать стать тореадором…

Чувствуя, как подламываются ноги, он все же сумел добраться до своего семейства.

— Папа! — воскликнула Райс. — Ты, оказывается, такой храбрый!

— Джордж, — с улыбкой произнесла Элис, — мы и не думали, что ты так сильно любишь наших щенков! Ты рисковал ради них своей жизнью, спасая их от этого ужасного быка!

Мистер Ньютон обернулся на загон и увидел Геркулеса. Несколько фермеров, собравшись вокруг быка, пытались успокоить животное. Да, по сравнению с людьми Геркулес выглядел настоящим гигантом.

— Я так горжусь тобой, папа, — призналась Эмили. — И щенки хотят сказать тебе большое спасибо.

Мистер Ньютон отвернулся от загона и свирепо уставился на четырех маленьких сенбернаров.

— Эти щенки! — прорычал он.