Глава двенадцатая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава двенадцатая

Как большинство собак — и большинство людей тоже — Бетховен терпеть не мог ходить на прием к врачу. Но животным — как и людям — время от времени нужно делать прививки, и потому Бетховену никак невозможно было отвертеться от визита к ветеринару. Вести его туда должен был мистер Ньютон, но Райс, Тэд и Эмили вызвались сопровождать их, чтобы хоть немного подбодрить Бетховена.

Все пятеро сидели в приемной у ветеринара, ожидая, пока доктор вызовет пациента в кабинет. И тут в приемную вошла пожилая женщина, державшая на руках прихворнувшую персидскую кошку.

Она заняла единственное свободное место — прямо напротив Бетховена и семейства Ньютонов. Кошка жалобно мяукала, и хозяйка гладила ее, пытаясь успокоить. Больше всего кошка была похожа на большой комок белого длинного меха.

— Тише, тише, Поки, — шептала женщина. — Скоро мы покажем тебя нашему доброму врачу…

Однако Поки не обращала ни малейшего внимания на слова хозяйки. Она смотрела прямо на Бетховена — вероятно, ее очень тревожило пребывание в одном помещении с таким огромным псом.

Бетховен интересовался кошкой не меньше, чем она — им. Будучи псом, он не особо любил кошек, однако находил их невероятно забавными существами.

— Гав! — сказал он, обращаясь к Поки. Это было скорее осторожное приветствие, нежели угроза, однако Поки этого не поняла. Она прижала уши, и шерсть на ее спине встала дыбом, словно от электрического разряда. Кошка испуганно зашипела, а потом обмякла на руках у хозяйки.

— Поки! — вскрикнула женщина.

— Бетховен! — заорал мистер Ньютон.

— Поки! Поки! — Женщина, казалось, была вне себя от беспокойства. — У нее обморок!

— Я и не знал, что кошки способны падать в обморок, — прошептал Тэд.

— И я не знала, — подтвердила Райс.

Мистер Ньютон и хозяйка Поки изо всех сил старались привести кошку в чувство. На это потребовалось несколько минут, однако в конце концов Поки пришла в себя. У нее был несколько растерянный и ошеломленный вид.

— Думаю, нам следует подождать снаружи, — сказала хозяйка Поки.

— Пожалуй, так будет лучше, — согласился мистер Ньютон. Он устремил на Бетховена полный ярости взгляд и приказал. — Тихо!

Бетховен покаянно повесил голову и напустил на линолеум небольшую лужицу слюны.

Ждать приема у ветеринара пришлось долго, и Эмили не нашла иного развлечения, чем сосать собственный палец.

Джордж Ньютон с отвращением покачал головой.

— Как можно совать палец в рот после того, как ты трогала им эти стулья?

— Это свойственно маленьким детям, — заметила Райс.

— Детям? — переспросила Эмили. — Мне ведь всего пять лет.

— Ну да, — вступил в разговор Тэд. — Стоматолог сказал, что от этого портятся зубы.

Эмили даже и не подумала вынуть палец изо рта; вместо этого она шепеляво произнесла:

— Кто бы говорил, Тэд. Ты сам чешешь ногу, когда спишь.

— Ну и что? — возразил Тэд. — Зато я не сосу палец, правда?

Судя по виду Эмили, это ее не убедило.

— Ты знаешь, какие эти стулья грязные? — спросил ее отец. — Животные сидят на них и прислоняются к ним, а когда животные беспокоятся, они линяют, потеют… они ходят в туалет.

Других аргументов Эмили не понадобилось. Она поспешно, с чмоканьем, извлекла палец изо рта.

В эту минуту в приемную вышла медсестра ветеринара:

— Доктор готов принять вас.

Бетховен занял место на смотровом столе, сделанном из нержавеющей стали, и нервно огляделся по сторонам. Он чуял запахи сотен животных, побывавших в этой комнате до него, и он не был уверен, что ему нравится здесь. Уши его беспокойно подергивались. Где-то поблизости от смотровой располагались клетки, где содержались больные животные, которым требовалось стационарное лечение, и время от времени кто-нибудь из собак гавкал или скулил, просясь на свободу.

Для Бетховена кабинет ветеринара был весьма неприятным местом. У него просто мурашки по шкуре бегали.

Эмили, Тэду и Райс здесь тоже не нравилось.

— Папа, — сказала Эмили тоненьким жалобным голосом. — А ветеринар не сделает Бетховену больно?

Мистер Ньютон поспешил успокоить дочь.

— Да что ты милая, кто же в состоянии сделать Бетховену больно?

Бетховен воззрился на мистера Ньютона, словно желая сказать: «Не будь так уверен в этом».

— Папа, — прошептал Тэд, — а Бетховену будут делать у-ко-лы?

— Зачем же проговаривать это по слогам? — спросил мистер Ньютон. — Бетховен — всего лишь собака. Он не понимает английского языка и уж точно не может различать отдельные слоги. Но на твой вопрос я должен ответить… да.

При упоминании у-ко-лов уши Бетховена встали торчком. Они были похожи на тосты, только что вынутые из тостера. Он запрокинул голову и взвыл изо всех сил.

В то же мгновение остальные животные, сидевшие в клетках в дальней части амбулатории, поддержали его дружным воем. Неожиданно вся клиника наполнилась громким воем десятков собак.

И тут в кабинет вошел ветеринар и поздоровался с мистером Ньютоном — хотя из-за шума его было почти не слышно. И как вы думаете, кто был этот ветеринар? Это был доктор Варник, злой хозяин «Питомника породистых домашних животных»! Постепенно вой утих, но Бетховен не сводил глаз с доктора. Что-то в этом человеке сильно не нравилось сенбернару.

— Извините за этот переполох, — сказал мистер Ньютон.

— Все в порядке. Мы, ветеринары, к такому привычны. — Доктор Варник погладил Бетховена по голове, пытаясь подбодрить его. — Это Бетховен? Великолепное животное. — Доктор подумал, что такой огромный пес, как Бетховен, идеально подойдет для испытания новых пуль.

Потом доктор обернулся, чтобы достать что-то из медицинского шкафчика. Когда он снова повернулся к пациенту, в руках у него был огромный шприц для уколов. Когда Бетховен увидел этот страшный инструмент, он невероятно широко распахнул глаза, а потом вдруг закатил их, пошатнулся и рухнул, словно небоскреб при землетрясении.

Все Ньютоны вместе с доктором Варником уставились на Бетховена, неподвижно распростертого на полу.

— Он потерял сознание, — резюмировал доктор Варник.

— Я и не знал, что собаки тоже могут падать в обморок, — сказал Тэд.

То, что Бетховен лишился чувств в этот момент, было не так плохо, как можно было бы подумать. Когда пес находился в таком состоянии, с ним куда легче было иметь дело. Ветеринар сделал Бетховену укол, потом привел его в себя и сказал Ньютонам, что прием окончен и они могут быть свободны. Бетховену не требовалось дополнительного приглашения. Он вскочил на ноги и направился к двери. Мистер Ньютон попытался удержать его за поводок.

— Сегодня вечером он может быть несколько вялым, — сказал доктор Варник.

Мистер Ньютон продолжал тянуть за поводок — в этот момент он напоминал рыбака, подцепившего на крючок акулу.

— Это будет неплохо.

Доктор Варник набрал в грудь побольше воздуха.

— Мистер Ньютон, — тихо произнес он, — не могу ли я сказать вам несколько слов наедине?

— Конечно, — ответил мистер Ньютон. Он передал поводок Райс, и Бетховен немедленно выволок девочку за дверь. — Отведите Бетховена к машине. Я сейчас подойду.

— Хорошо, папа, — крикнула Райс через плечо. Бетховен целенаправленно тащил ее к стоянке автомобилей.

— Зайдем на минутку в мой кабинет, — сказал доктор Варник. Вид у него был довольно мрачный. Мистер Ньютон неожиданно встревожился:

— Что-то не так? Бетховен болен? — Возможно, доктор что-то заметил во время этого визита, целью которого было сделать Бетховену обычные прививки.

Доктор Варник уселся за свой рабочий стол, сделанный из металла и окрашенный в тускло-серый цвет. Джордж Ньютон выжидательно смотрел на него.

— Я должен сообщить вам, что сенбернары — это необычайно крупная порода собак. Чрезмерно крупная, если говорить точнее.

— И какое отношение это имеет конкретно к Бетховену? — спросил мистер Ньютон, будучи несколько сбит с толку и обеспокоен.

— Ничего особенного. Недавно я читал много статей о сенбернарах в специализированных журналах по ветеринарии. Там говорилось о серьезных проблемах поведения данной породы.

— Проблемы поведения породы? Я не понимаю.

— Все чаще и чаще случается так, что крупные сенбернары нападают на людей. Они могут напасть без малейшего повода. Я должен был предупредить вас об этом, поскольку у вас есть дети.

— Погодите. Вы хотите сказать, что Бетховен может напасть на кого-нибудь из моих детей?

— Существует такая возможность, — ответил доктор Варник.

— Вы уверены?

— Никто не может быть ни в чем абсолютно уверен, когда дело касается поведения животного, мистер Ньютон.

Джордж Ньютон кивнул. Это было вдвойне верно, когда речь заходила о поведении такого животного, как Бетховен!

Едва вернувшись домой, мистер Ньютон рассказал жене то, что узнал от ветеринара. Миссис Ньютон не поверила своим ушам.

— Это полная ерунда, — заявила она. — Бетховен не представляет ни малейшей опасности — ни сейчас, ни когда-либо потом.

Они сидели во внутреннем дворике своего дома. Снаружи, на лужайке, Эмили играла с Бетховеном. Они бегали и катались по траве. Радостный смех девочки долетал до родителей.

— Может быть, и так, — согласился мистер Ньютон. — Но все же кто может знать наверняка?

Элис Ньютон улыбнулась.

— Быть может, он и шутит нехорошие шуточки с тобой, милый, но он никогда не причинит вреда ребятишкам. Ни сейчас, ни через миллион лет. — Она взглянула на дочь, играющую с огромным псом, и поневоле расплылась в улыбке. — Вот-вот, полюбуйся-ка на Бетховена, на этого страшного убийцу!

Однако мистеру Ньютону не было смешно.

— Я знаю, ты считаешь, будто я использую это как предлог, чтобы избавиться от него. Но это не так.

— Я знаю, что ты не поступишь подобным образом, — тихо произнесла миссис Ньютон.

— Но я должен предупредить тебя — при первом же признаке чего-то выходящего за рамки он будет удален из нашего дома.

— Джордж…

— Нет, в таких делах следует быть твердым. Стоит Бетховену зарычать, показать зубы или искоса взглянуть на кого-нибудь из детей — и мне придется избавиться от этого пса. — Мистер Ньютон был настроен весьма решительно. — И те шуточки, которые он шутит со мной, здесь абсолютно ни при чем.