Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая
Утром трудно было поверить, что ночью над озером бушевала такая страшная гроза. Ярко светило солнце, небо было чистым и синим, и единственным следом шторма оставался резкий ветер, ерошащий гладь озера.
«День за днем» вышла из порта в начале десятого, разрезая носом пляшущие волны. Не прошло и получаса после начала плавания, как лицо Тэда приняло странное выражение.
— Знаете, — сказал он, — что то я нехорошо себя чувствую.
У Райс был точно такой же вид.
— И я тоже.
— О-ох, — вздохнула миссис Ньютон. — Наверное, вам лучше спуститься в каюту и прилечь.
— Ох, мама, я не могу, — ответила Райс. — Я не хочу спускаться вниз, мне нужен свежий воздух. Но яхту так качает… мне нехорошо.
Щенки внимательно прислушивались к этому разговору.
«Я, кажется, понимаю, что она хочет сказать, — тявкнул Чайковский. — Мне и самому как-то не по себе.»
«И мне тоже», — призналась Долли.
«И мне», — добавил Мо.
«А я чувствую себя замечательно, — отозвалась Чубби. — Так что если вы не будете обедать, то я съем ваши порции, и все будут довольны.»
Глаза Долли съехали к переносице.
«Ик, — произнесла она. — Меня тошнит при одной мысли о еде.»
«Не говори больше этого слова, — попросил Чайковский. — Я не хочу слышать ничего об обеде. Хорошо?»
Миссис Ньютон спустилась в рубку управления, чтобы поговорить с мужем.
— Джордж, кажется, у нас проблемы. Тэд и Райс… — Она внимательно посмотрела на мужа. Лицо у него было зеленовато-бледным, на лбу выступили капли пота.
— О нет! — воскликнула Элис. — И ты тоже!
Моряки всегда полагают, что они никогда и ни за что не должны страдать морской болезнью. Для них это несмываемый позор.
— Со мной все в порядке! — возразил мистер Ньютон.
— Нет, не в порядке! Ты зеленый, как лягушка! И весь взмок, как мышь!
— Тут просто жарко, — не сдавался мистер Ньютон.
— Нет, не жарко, — не согласилась миссис Ньютон. — У тебя морская болезнь.
— О-ох.
— Что ж, если ты не страдаешь морской болезнью, то тогда я, пожалуй, пойду на кухню…
— На камбуз, — поправил мистер Ньютон.
— Камбуз, кухня — все равно. Я пойду туда и приготовлю чудесную яичницу с горячим соусом и обжаренный в жире сосиски. А еще я принесу тебе свежих устриц и тарелку отварных почек. Я-то знаю, как ты любишь поесть. Помнишь, сколько гамбургеров ты слопал за последние дни?
Мистер Ньютон больше не был зеленым. Он был серым.
— Возьми штурвал, — прохрипел он.
— Взять штурвал? — переспросила Элис. — Куда его взять?
— Управляй, — просипел Джордж. — Возьми штурвал и управляй яхтой.
Миссис Ньютон уселась в капитанское кресло и взялась за штурвал обеими руками. Прямо перед ней был радарный экран, компас и целая куча приборов, в которых она ничегошеньки не понимала. Впрочем, не совсем — был один, относительно которого сомнений не возникало. Возле него было написано: «Сирена».
— Думаю, все будет в порядке, если я ни на что не налечу, — вслух высказалась Элис. — И не утоплю яхту.
Остальное семейство Ньютонов, сгрудившееся на палубе, отнюдь не наслаждалось прелестями плавания. Только Чубби и Эмили, судя по всему, счастливо избежали морской болезни. Они не испытывали ни малейшего признака тошноты.
— На что это похоже? — допрашивала Эмили Тэда. — У тебя болит голова?
— О-о-ох, — простонал Тэд.
— Это означает «да» или «нет»?
— О-о-о-ох! — промычал Тэд.
— У тебя желудок к горлу подкатывает?
— Эмили, не надо, пожалуйста, — несчастным голосом промолвил мальчик.
— Наверное, тебя вот-вот стошнит?
Тэд с трудом поднялся на ноги.
— Я пойду в каюту, прилягу. Если услышите, что кто-то внизу блюет, так это буду я.
— Не говори об этом! — выдавила Райс.
— Извини, — отозвался Тэд. — Пойду лягу.
— Я бы тоже хотела прилечь, — простонала Райс. — Но там, внизу, мне дышать будет нечем. Я точно знаю.
Это сильно заинтересовало Эмили.
— Правда? Тебе так плохо, да? Скажи мне, Райс, а на что это похоже?
— Эмили, прошу тебя… — взмолилась Райс. — Оставь меня в покое, Эмили. Дай мне спокойно умереть.
В этот момент из рулевой рубки вывалился мистер Ньютон. Эмили во все глаза уставилась на него.
— Папа! Если ты здесь, то кто же ведет яхту?
— Мама, — прохрипел мистер Ньютон.
— Ух ты! — воскликнула Эмили. — Я пойду посмотрю на это! Идем, Чубби. — Девочки и щенок поскакали вверх по трапу.
Миссис Ньютон уже успела несколько успокоиться. Она сидела в кресле, держалась за штурвал, обозревала горизонт и негромко напевала себе под нос.
— Мамочка! — выпалила Эмили. — Ты теперь капитан! А им всем там плохо! Даже Мо, Чайковскому и Долли!
— Ну что мы можем с этим поделать, Эмили? — вздохнула миссис Ньютон. — Мы уж точно ничем не можем им помочь.
Эмили энергично кивнула.
— Я знаю. Они там все уже блевать готовы.
— Блевать? Откуда ты знаешь такие слова?
— От Тэда.
— Ну что ж, — покачала головой миссис Ньютон, — скажи ему, чтобы он больше так не выражался… Знаешь, нам нужно как можно скорее причалить к суше, чтобы им полегчало.
— Да, — ответила Эмили, — мне тоже так кажется.
Чубби валялась на спине, подставляя пузичко теплым солнечным лучам.
«Ох, я не знаю, — промолвила она. — Здесь так славно. Я, правда, немного проголодалась, но если не считать этого…»
— Но куда нам причалить? — спросила Эмили.
Миссис Ньютон огляделась по сторонам. Берег уже скрылся из виду и, куда ни глянь, были только густо-синие волны. Неожиданно она почувствовала легкую тревогу. Она вовсе не готова была брать на себя такие тяжелые обязанности.
Наклонившись вперед, Элис посмотрела на экран радара. Она увидела, что на нем проложен курс — тонкая линия, тянущаяся от порта Саттон до Острова серебряной Березы. И еще на экране мерцала крошечная светлая точка.
— Должно быть, это мы, — сказала она. — Папа все предусмотрел. Все, что от нас требуется — это придерживаться этой вот линии, и тогда все будет в порядке. По крайней мере, мне кажется, что именно так это все и действует.
— Ух ты! — восхитилась Эмили. — И все это сделал папа?
— Да, это он прокладывал курс.
— Ох, как жаль, что у него не такой крепкий желудок, какой должен быть у настоящего моряка.
Миссис Ньютон хмыкнула:
— Да, только не говори ему этого.
Яхта продолжала плыть вперед, и постепенно на горизонте обрисовались низкие берега Острова Серебряной Березы. Миссис Ньютон повернула штурвал и обогнула южную часть острова. Теперь мыс острова, выдававшийся далеко в озеро, прикрывал яхту от ветра. Волны немедленно улеглись, и Тэд, Райс и мистер Ньютон — равно как Чайковский, Мо и Долли — сразу же почувствовали себя несколько лучше.
Мистер Ньютон вернулся на капитанский мостик. Он был бледен и не очень твердо держался на ногах, однако был настроен решительно.
— Я снова беру управление на себя, — сказал он жене.
— Это нечестно, — заявила миссис Ньютон. — Я сделала за тебя всю работу, а вся слава достанется тебе!
— Я боюсь, ты еще не готова к тому, чтобы швартоваться у берега, — возразил мистер Ньютон.
— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Джордж, — вздохнула миссис Ньютон, отпуская штурвал и освобождая кресло.
— Просто займись своими делами, дорогая, — ответствовал мистер Ньютон. — А я позабочусь обо всем остальном.
Трое щенков, которых все еще немного подташнивало, выкарабкались на палубу, уселись у поручней яхты и уставились на приближающийся остров.
«Земля! — заскулил Мо. — Настоящая твердая земля! Никогда не думал, что буду так счастлив увидеть землю!»
«И я тоже!» — поддержала его Долли.
«И я!» — добавил Чайковский.
«А я даже не знаю, — с сомнением вымолвила Чубби. — Мы так славно проводили время в рубке. Я, миссис Ньютон и Эмили… Представляете, мы управляли яхтой. Жалко, что вы этого не видели…»
«Вот погоди, когда-нибудь тебе тоже станет плохо, — пригрозила Долли. — И мне тебя будет ничуточки не жалко!»
Мистер Ньютон все еще не до конца оправился от морской болезни. Быть может, именно поэтому он подошел к причалу немножко слишком быстро. И из-за этого яхта ударилась о причал немножко слишком сильно.
Этот удар сотряс яхту от носа до кормы.
И почти немедленно мистер Ньютон услышал громкий крик, донесшийся с кормовой палубы.
— Щенки за бортом!
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая В тот вечер обстановка в доме Ньютонов была довольно напряженной. Слишком многое случилось в тот день. Сперва страшный случай с Эмили, упавшей в бассейн у Девонии. А потом миссис Ньютон еще пришлось возвращаться домой и готовить ужин для Брай и Брэда.
Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая Джорджу Ньютону потребовалось некоторое время на то, чтобы успокоиться, но в конце концов Элис уговорила его подняться из подвала и более-менее взять себя в руки. Однако хотя мистер Ньютон был демонстративно-сдержан, все трое детей понимали, что тот
Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая Первый день, проведенный щенками средь дикой природы, клонился к вечеру. Солнце опускалось за горизонт, небо темнело. Большую часть дня Мо вел всю стаю вперед, по сильно пересеченной местности. Щенки не знали, насколько далеко им удалось уйти, однако
Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая Утром трудно было поверить, что ночью над озером бушевала такая страшная гроза. Ярко светило солнце, небо было чистым и синим, и единственным следом шторма оставался резкий ветер, ерошащий гладь озера.«День за днем» вышла из порта в начале десятого,
Глава четырнадцатая В СУМАСШЕДШЕМ ДОМЕ
Глава четырнадцатая В СУМАСШЕДШЕМ ДОМЕ На исходе марта в долину пришла весна. Чтобы определить это, потребовался бы специалист. Чарльз все еще кашлял. Сидни все еще кутал шею в шарф. Старик Адамс все еще каждое утро вышагивал мимо коттеджа в вязаном шлеме, который заметно
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая — Знаешь, ты кто?..… — спросил Вовка, не находя слов для возмущения. — Ты… Ты… Ты — симулянт!— Аф! — с готовностью согласился Георгин.«Хоть горшком назови, только в печь не ставь!» — было написано на его светящейся преданностью и нахальством
Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая По чернотропу егерь взял на охоту и Найду. Стоял ноябрь. Мокрые от растаявшего инея верхушки сосен блестели на солнце. В тени же под деревьями кусты и перья папортника светились морозным серебром, палая листва, будто прожаренная на сковородке, жестко
Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая Окаменела, пошла трещинами от морозов земля. Под черный прозрачный лед, в самую пропасть омута ушел любимый Подкрылком сом-дояр. Стоял в бивших со дна ключах, обрастал слизью. Утянули из замерзающих полыней в теплые моря последние стайки жирных
Глава четырнадцатая
Глава четырнадцатая — Ты больше всех понимаешь. Ты в этом деле спец, командуй, как им перекрыть выходы, — сказал егерю полковник Инчерин. Военный охотовед поморщился. Венька долго молчал, думал.Дальним концом сосняк уходил на север, за холмы, к Большому лесу. Узким южным
Глава четырнадцатая НЕУТЕШИТЕЛЬНАЯ ВЕСТЬ
Глава четырнадцатая НЕУТЕШИТЕЛЬНАЯ ВЕСТЬ После крутого склона тропа с километр вела по гребню, поросшему вереском. Она была хорошо утоптана, и Томи до самого конца гребня бежал изо всех сил, каждую минуту ожидая, что нагонит тех, кто шел впереди. Судя по следам, мужчина нес
Глава четырнадцатая Прыжок в указанном направлении
Глава четырнадцатая Прыжок в указанном направлении В этом упражнении собака должна отойти от дрессировщика в указанном направлении, по команде остановиться, перепрыгнуть через глухой барьер или «штакетник» и вернуться к дрессировщику. Затем собаку посылают через
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. Управление одержимостью
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. Управление одержимостью Придите в согласие с собой, попытавшись стать лучшим, на что способен. Тренер Джон Вуден Возможно, у некоторых из вас собаки тоже имеют эту далеко не милую привычку. Щенком Баз имел такое обыкновение. Он просто ЛЮБИЛ бегать