Глава четырнадцатая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава четырнадцатая

Джорджу Ньютону потребовалось некоторое время на то, чтобы успокоиться, но в конце концов Элис уговорила его подняться из подвала и более-менее взять себя в руки. Однако хотя мистер Ньютон был демонстративно-сдержан, все трое детей понимали, что тот будет решительно настаивать на изгнании щенков из дома. Они предпочли бы, чтобы он кричат, топал ногами и махал кулаками. Но отец был каменно-спокоен, собран и абсолютно непоколебим.

Тэд и Эмили рассказали, каким образом им удалось спасти щенков. Они надеялись, что жалобная повесть растопит ледяное сердце отца.

— … а потом она велела дворнику вернуться, когда она уйдет, и утопить их, — сказал Тэд.

— Но ведь это детки Бетховена, — напомнила Эмили.

— И чтобы их не убили, мы перенесли их к нам домой. — Тэд пожал плечами. — Что нам оставалось делать, папа? Мы не могли позволить этому человеку утопить щенков Бетховена.

Джордж нахмурился и медленно покачал головой.

— Можно, они останутся у нас? — спросила Эмили.

— Нет, — твердо ответил Джордж. — Это невозможно.

— Когда они станут постарше, — мрачно и торжественно заявил Тэд, — мы подыщем им всем дом. Обещаю.

Джордж Ньютон снова покачал головой.

— Нет. Безусловно, нет.

За столом воцарилось тяжелое молчание, и Джордж буквально кожей чувствовал, как давят на него взгляды его родных.

— Джордж… — начала было Элис.

— Нет! — повторил Джордж. — Разве так трудно понять? Одно короткое слово — нет!

— Почему — нет? — с вызовом спросила его жена. — Назови хотя бы одну причину.

— Одну причину? — переспросил Джордж. — Я могу назвать больше одной причины. Я назову целых пять причин!

— Пять? — удивился Тэд.

— Совершенно верно. Это не одна собака. Это целых пять собак.

— И четыре из них — совсем еще маленькие, — возразила Эмили.

— Сейчас они маленькие, — парировал мистер Ньютон. — И хотя они выглядят совершенно безобидными, очень скоро они превратятся в чудовищно больших собак. Еще четыре Бетховена в доме! Вы можете это представить?

Глаза Эмили горели. Она не могла представить себе ничего лучше, чем целых пять Бетховенов!

— Они уничтожат наш дом! — настаивал мистер Ньютон. — Они разнесут вдребезги коттедж Себриаков! Они сведут нас с ума. Так что поверьте моим словам: ни с гигиенической, ни с эмоциональной, ни с финансовой точки зрения мы не можем позволить себе держать этих собак!

Эмили решила предпринять атаку на финансовом фронте.

— Их можно кормить на те деньги, которые вы тратите на меня.

— Нет, — заявил Джордж, — это безумие.

Элис бросила на мужа невероятно просительный, умоляющий взгляд. Но Джордж Ньютон был непоколебим.

— Вы можете смотреть на меня как угодно, но ответ будет прежним — нет. И почему бы нам не завершить на этом все споры по данному вопросу?

Но, конечно же, никто не мог завершить спор на такой ноте. Теперь была очередь Райс потягаться в логике с отцом. По ее лицу было понятно, что она разработала какой-то план и тщательно подобрала аргументы против жестокого решения Джорджа.

— Они будут доставлять много хлопот, правда? — тихо спросила Райс.

Джордж Ньютон закатил глаза.

— Необученные щенки сенбернара? Конечно! Они будут доставлять просто невероятное количество хлопот. С ними будет столько хлопот, что и вообразить трудно.

Райс готовила следующую фразу своего аргумента. Ей было ясно, что отец и не подозревает, какую хитрую логическую ловушку она для него приготовила.

— Когда я была маленьким ребенком, я доставляла вам много хлопот?

Джордж Ньютон неохотно отозвался:

— Ну… да. Кажется, довольно много.

— Так вот, — продолжала Райс, — а когда нас стало трое? Ведь с тремя детьми было намного тяжелее, верно?

Джордж кивнул.

— Это были не просто хлопоты… — Он обратился к жене: — Ты помнишь, сколько раз мы были на грани настоящего безумия?

— О да! — Элис утвердительно кивнула. Она уже подозревала, ради чего Райс затеяла этот разговор, и ей казалось, что данный аргумент может сработать.

— А почему бы вам было не уменьшить эти хлопоты и не ограничиться одним-единственным ребенком — мной? Разве так не было бы лучше? — невинным тоном спросила Райс. Она, конечно же, уже знала ответ на этот вопрос.

— Нет, — сказал Джордж. — Конечно же, это не было бы лучше. Но вы — наши дети. А это — собаки.

— Они — наши дети, — не сдавалась Райс.

Но мистер Ньютон отказывался принять поражение.

— Я все равно скажу — нет. Я не желаю принимать на себя ответственность за пятерых собак.

Райс вышла из себя.

— А тебе и не придется принимать за них ответственность! Мы уже отвечаем за них сами. Ради этих щенков мы просто наизнанку выворачиваемся. И если быть ответственным означает, что мы должны их потерять, то я ненавижу всякую ответственность! — Она подалась вперед, в глазах у нее блестели слезы. — Мы сохранили им жизнь, папа! Точно так же, как ты и мама сохранили жизнь нам. — Райс откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди. — И ты не сможешь отнять их у нас!

Джордж никогда не видел дочь такой решительной. Он был удивлен силой проявления ее эмоций. Даже Элис была потрясена настойчивостью и логичностью аргументов Райс.

Девочка сделала глубокий вдох и постаралась взять себя в руки.

— Если они останутся у нас, — спокойно произнесла она, — то мы, скорее всего, подыщем им дом, когда они станут постарше. Но пока что они должны жить у нас.

Джордж Ньютон перевел взгляд с Райс на Тэда, а потом на Эмили. Дети смотрели прямо на него, и на лицах их читалась полная и окончательная решимость. Неожиданно они показались ему старше, умнее и увереннее. Джордж оперся подбородком о ладони и тяжело вздохнул, осознав, что на этот раз ему придется сдаться.

— Ну ладно…

Неожиданно Тэд, Райс и Эмили вскочили из-за стола, радостно крича и подпрыгивая. Бетховен весело залаял! Дети обняли отца и едва не задушили его на радостях.

— Но это только временно, — добавил Джордж, повышая голос, чтобы перекрыть их ликующие крики.

— Спасибо, папа! — сказала Райс. — Извини, что накричала на тебя.

— Идемте! — воскликнула Эмили. — Давайте принесем щенков из подвала.

Дети выбежали из столовой. В тот миг, когда они скрылись за дверью, Бетховен подскочил к мистеру Ньютону и благодарно лизнул его руку. Потом сенбернар помчался вслед за ребятами.

Джордж горестно посмотрел на жену.

— Что я еще мог поделать? Они бы так расстроились, если бы я…

— Ты поступил абсолютно правильно, Джордж, — заверила мужа Элис, глядя на него с глубокой нежностью. — Они ведь действительно имели в виду то, что говорили. Они справятся с этим. Наши дети найдут способ. И если им потребуется небольшая помощь…

Мистер Ньютон снова вздохнул.

— Тогда, полагаю, мы должны будем оказать им эту помощь… А теперь, быть может, нам удастся получить хоть несколько секунд покоя — прежде, чем опять начнется полный дурдом…