Глава тринадцатая

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Глава тринадцатая

Мистер Ньютон ни за что не позволил бы четырем грязным сенбернарам ступить на борт его чистенькой яхты. Когда вся семья вернулась в порт, у мистера Ньютона возникла замечательная идея.

— Подержите-ка щенков и постойте вот здесь, — велел он детям. — Я вернусь через пару минут.

«Что все это значит?» — спросил Мо, адресуя вопрос в пространство.

«Новые человеческие странности», — предположила Долли.

А потом случилось нечто действительно странное и небывалое!

Без малейшего предупреждения неизвестно откуда ударила струя воды, направленная прямо на Чайковского!

«Эй! — вскрикнул щенок. Застигнутый врасплох, он едва не выпрыгнул из собственной шкуры от неожиданности. — Прекратите это!»

Оказывается, мистер Ньютон взял портовый шланг для помывки судов и теперь деловито поливал щенков водой. Собаки метались из стороны в сторону и прыгали, пытаясь уклониться от тугой струи.

— Месть — сладкая штука! — провозгласил мистер Ньютон. — Вот это веселье! Вот это забава! — Он продолжал поливать щенков, смеясь над их безуспешными попытками избежать этой неожиданной и непрошеной водной процедуры.

Окатив всех щенков скопом, мистер Ньютон начал прицельно выбирать одного за другим по очереди. Сперва он долго поливал Чубби, пока она не стала мокрой и чистой с ног до головы.

— Ладно, тащите тех, кого я уже помыл, на яхту.

— Хорошо, папа, — отозвалась Райс. Она схватила Чубби и бегом понесла ее по трапу на судно. — Нам нужно высушить тебя, девочка.

Следующим номером был Чайковский. Безжалостная тугая струя загнала его в угол причальной постройки, и через несколько секунд он промок до последней шерстинки.

— Хватай его, Тэд!

Тэд поднял Чайковского, обхватил его руками, словно футбольный мяч, и побежал к трапу, словно намереваясь забросить гол в ворота.

Потом Эмили унесла совершенно промокшую Долли.

— Идем, Долли, посушимся немного.

Последним мистер Ньютон прихватил Мо. Когда он наконец отключил воду и понес щенка на яхту, Мо недоуменно спросил:

«Ну и что все это означало?»

Теперь Ньютонам предстояло вымыться самим. Не так-то легко принять душ на борту яхты. Во-первых, душевые на корабле очень тесные, а во-вторых, вода из душевого рожка льется едва-едва, совсем не так, как в ванных комнатах на суше.

И еще одна проблема… Когда Тэд, Райс и Эмили вымылись и настала очередь мистер Ньютона принять душ, оказалось, что в водяных баках яхты уже не осталось горячей воды.

Мистер Ньютон втиснулся в крохотную душевую, включил воду и громко заворчал, когда на голову ему полилась холодная морось. Теснота и отсутствие горячей воды превратили принятие душа в весьма неприятную процедуру. Чрезвычайно трудно как следует вымыться, если ты одновременно стараешься смыть с себя грязь и в то же время уклониться от струи холодной воды, льющейся на тебя сверху.

Мистер Ньютон старательно намылился, плеснул на голову шампуня, тщательно вспенил его и решил как можно скорее смыть с себя пену и наконец покончить с этой отвратительной процедурой. И тут вода совсем иссякла!

— А? Что происходит?

Глаза мистер Ньютона были крепко закрыты, чтобы в них не попало мыло, и потому он ничего не видел. Вслепую пошарив рукой, он нащупал защелку и попробовал открыть дверь. Но дверь не открывалась.

— Теперь еще и это! — сердито сказал мистер Ньютон. Он покрепче ухватился за ручку и с силой толкнул дверь, потом еще и еще раз. Она по-прежнему не желала отворяться. Тогда мистер Ньютон принялся стучать в стекло.

— Элис! Элис! — крикнул он. — Выпусти меня отсюда!

Элис Ньютон была на верхней палубе — она сервировала раскладной стол, чтобы все могли поужинать на свежем воздухе. Райс сушила волосы, и из-за громкого шума фена на палубе было почти не слышно звуков, доносящихся из нижних помещений яхты.

— Папа что-то долго моется, — заметила Райс.

— Должно быть, он сильно испачкался, — отозвалась Эмили.

Однако у щенков слух был куда острее, чем у людей. Они слышали, как стучит и ругается мистер Ньютон.

«Эй, — сказал Мо, — вы это слышите?»

«Угу», — откликнулся Чайковский.

«Давайте пойдем посмотрим, что там стряслось.»

«О нет! — возразила Долли. — Хватит с нас твоих исследований!»

«Я и не собираюсь ничего исследовать, — начал оправдываться Мо. — Я просто хочу пойти посмотреть, что это за суматоха, вот и все.»

«Я тоже», — вызвался Чайковский.

«Тогда я пойду с вами, чтобы убедиться, что вы никуда снова не влипнете», — заявила Долли.

Чубби, которая обожала быть в курсе всего происходящего, немедленно вскочила.

«Я, наверное, тоже иду с вами.»

Четверо юных сенбернаров спустились по трапу и сели у двери душевой, прислушиваясь к гневным воплям мистера Ньютона и громкому стуку в стену.

— Элис! Элис! Кто-нибудь! — орал мистер Ньютон. — Да спуститесь же кто-нибудь сюда! Выпустите меня!

Четверо щенков сидели на полу, глядя во все глаза, словно зрители в цирке.

«Ух ты, — сказала Чубби, — а ведь он действительно зол, верно?»

«Да, но я видел, как он злился еще сильнее. И кричал еще громче.»

«Верно, — кивнула Долли. — Это когда кое-кто отгрыз ножки у кресла в его кабинете, помните?»

«О да, — подтвердил Чайковский. — Я помню. Он тогда разозлился сильнее, чем когда-либо еще.»

«Ну, это было еще ничего, — возразил Мо. — А помните тот раз, когда мы четверо изжевали все его носки?»

«Да, правильно, — спохватилась Чубби. — Я и забыла о том разе.»

Мистер Ньютон прекратил стучать и кричать. Некоторое время он сидел тихо, а потом начал колотить в дверь плечом, собрав все силы, чтобы выбраться из своего невольного заточения.

«Вы когда-нибудь видели, как папа открывает двери?» — спросил Мо.

«Конечно, — ответил Чайковский. — Он просто встает на задние лапы, а передними толкает дверь.»

«Так почему же мистер Ньютон не может сделать это?» — поинтересовалась Чубби.

«Ох, ну ты и скажешь, — фыркнул Мо. — Это даже не вопрос. Папа в сто раз умнее мистера Ньютона!»

«Действительно!» — согласилась Долли.

«Думаю, я могу попытаться», — сказал Мо. Он поднялся на задние лапы, а передними навалился на дверь. Она оставалась закрытой.

«Давайте все попробуем», — предложил Чайковский.

«Ладно, — согласился Мо. Ну-ка, все разом!»

В восемь лап щенки навалились на дверь и распахнули ее.

— Что за… — Мистер Ньютон, который как раз в этот момент собирался в очередной раз ударить в дверь плечом, с размаху вылетел в коридор и шлепнулся на пол, проехав еще несколько шагов — он был весь скользкий от мыла.

«Привет», — тявкнул Мо.

Мистер Ньютон, несколько ошеломленный, оглянулся на дверь. Оказывается, она открывалась внутрь, а он все это время пытался открыть ее наружу!

Стоял чудесный лунный вечер, тихий и прохладный. Вся семья уже поужинала и собиралась лечь спать.

Мистер Ньютон спустился в кормовую каюту и откинул от стены три койки. Они были похожи на полки в спальном вагоне, только располагались не в два яруса, а в три.

— Вы будете спать здесь, — объяснила детям миссис Ньютон. — А мы с папой расположимся в каюте на носу.

Несколько минут спустя свет на судне был погашен. Все улеглись по койкам и погрузились в сон под легкое покачивание яхты на спокойной воде.

Посреди ночи все разом изменилось. Буря налетела без предупреждения. Сперва наползли тучи, брызнул легкий дождь — а затем сверкнула ослепительно-белая молния и донесся раскат грома, похожий на взрыв!

Все проснулись одновременно. Эмили заплакала, щенки завыли, а яхта начала раскачиваться с боку на бок, когда неистовый ветер поднял на озере высокую волну.

Мистер и миссис Ньютон в мгновение ока оказались на ногах. Миссис Ньютон пыталась успокоить детей, а мистер Ньютон поднялся на палубу, чтобы убедиться, что ни яхте, ни его семье не угрожает никакая опасность.

Озеро сильно волновалось, с неба плотной завесой падал дождь. За пару секунд мистер Ньютон промок до костей. Гавань была защищена от шторма, бушевавшего на просторе озера, и мистер Ньютон с удовлетворением отметил, что непосредственная опасность им не грозит. Он снова спустился вниз и потянулся за полотенцем.

Однако пока Джордж Ньютон обозревал окрестности, все дети и собаки перебрались из кормовой каюты в носовую и забрались на его койку. При каждом ударе грома или вспышке молнии они подскакивали от страха.

— Папочка, — произнесла Эмили тоненьким испуганным голосом, — ведь все будет в порядке, правда? С нами ничего не случится?

— Совершенно ничего, доченька, — твердо ответил мистер Ньютон. — И совершенно не о чем беспокоиться.

— Ты уверен?

— Абсолютно. Кстати, не пустите ли вы меня на мою собственную кровать?

— Освободите папе место, — приказала Элис Ньютон.

— Здесь больше нет места, папа, — отозвался Тэд.

— Быть может, стоит вытурить отсюда собак?

«У-у-у! — заявил Чайковский. — Это нечестно!»

Эмили, Райс и Тэд неохотно выдворили из постели щенков. Те не сопротивлялись, но висели в руках, словно набитые тряпками игрушки.

«Что ж, — философски заметил Мо, — я так и знал, что это слишком хорошо, чтобы длиться долго!»

Щенки улеглись возле кровати теплой мохнатой грудой и снова уснули.