Глава 29

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

В рождественское утро я встала еще до рассвета и выскользнула на улицу, когда в доме все еще спали. Пока я обежала церковный двор, небо постепенно светлело, а к тому моменту, когда я добралась до площади, над домами показалось оранжевое солнце и верхушки крыш, покрытые инеем, засверкали в его лучах.

Я села под знакомым вязом, чтобы насладиться окружающей тишиной и спокойствием, ведь наступающий день, я знала, будет полон хлопот. Разумеется, когда я вернулась домой и поднялась по лестнице в нашу квартиру, то обнаружила, что, пока меня не было, все уже проснулись.

На кухне Джаспер и Мин жадно уплетали корм из своих мисок, рядом с ними завтракали котята. В гостиной Дебби, Линда и Софи, даже не одевшись, прямо в пижамах, обменивались подарками. Подняв хвост, я направилась к ним, остановившись по пути пару раз, чтобы взглянуть на Боу, развалившегося на коврике у ног Линды. Он был одет в ярко-зеленый костюм эльфа, дополненный воротником шута, ремнем с пряжкой на брюхе и остроконечной шляпой. На морде пса застыло выражение покорности и смирения, а когда он увидел, что я на него смотрю, то горестно опустил голову на лапы, так что звякнул крошечный колокольчик на конце его шляпы.

Софи сидела на полу у дивана, с увлечением изучая инструкцию к какому-то новому электронному устройству, которое ей подарила Линда. Линда, со счастливой улыбкой на лице, встала с дивана и взяла роскошную подарочную коробку.

– Я знаю, Дебби, мы договорились дарить друг другу только недорогие подарки, – сказала она с загадочным выражением лица, – но я увидела это и… Ну, я просто должна была купить его для тебя.

Скептически оглядев коробку, Дебби поставила ее на колени, сняла крышку и рассмеялась, достав оттуда фартук. Он был сверху донизу разукрашен кошачьими мордочками, а поперек красовалась надпись: «Кошачий босс».

– Боже, Линда, спасибо, – сказала она. – Теперь мне не так страшно дарить тебе свой подарок. – Хитро сверкнув глазами, она протянула сестре довольно скромный на вид сверток.

Сняв упаковку, Линда извлекла на свет толстовку, украшенную фотографией Мин в шапке Санта-Клауса. Ниже сверкающими золотыми буквами было выведено: «Рождество у каМина» (или на выбор: Рождественская Мин-утка; От-Мин-ное Рождество).

– Я знаю, как тебе нравятся сувениры с Мин, – озорно улыбнувшись, заметила Дебби.

Линда надела толстовку и покрутилась перед зеркалом.

– Какая прелесть! – воскликнула она и принялась позировать Софи, которая достала телефон, чтобы сфотографировать свою тетушку.

– Видите, я же говорила, что Мин согласится надеть шапку Санта-Клауса! – добавила та торжествующе.

– Она вовсе ее не надевала, – возразила Софи, оторвавшись на минутку от своего телефона. – Это фотомонтаж.

Потом все умылись и оделись, и мы спустились в кафе. Дебби с Линдой сразу отправились на кухню, чтобы приготовить завтрак, а Софи подошла к камину, где под елкой были сложены подарки от посетителей.

– Кис-кис, идите сюда, – позвала она, и к ней радостно сбежались все котята.

Софи зашуршала упаковками и принялась извлекать из свертков все новые и новые пакетики с кошачьими лакомствами и бесчисленных игрушечных мышек.

– Лазерная указка! Круто! – воскликнула она, открыв последний сверток. Софи нажала на кнопку, и на противоположной стене заплясало крошечное красное пятнышко.

– Мейзи, смотри! – позвала девочка, но Мейзи, так же как и остальных котят, гораздо больше заинтересовали шелестящие обрывки ярких упаковок от подарков, оставшиеся на полу, чем какое-то непонятное пятнышко.

Однако Мин, которая наблюдала за всем со своей платформы, смотрела на эту красную точку завороженным взглядом. Она мягко спрыгнула вниз и стала осторожно подкрадываться к пляшущему на стене пятнышку, не сводя с него глаз, все ближе и ближе. На мгновение присев и собравшись, она вдруг прыгнула вперед, вытянув лапы и взмахнув хвостом, стараясь ухватить когтями скачущую точку.

– Ух ты, Мин! – засмеялась Софи.

Несколькими неделями раньше я бы наверняка фыркнула, глядя на эти нелепые прыжки всегда такой изящной и сдержанной Мин, но сейчас я просто порадовалась, что она дала волю своей игривой натуре. Я восприняла это как знак доверия с ее стороны, как то, что она наконец расслабилась и перестала держаться с нами настороже.

Вскоре из кухни донесся дразнящий аромат жареной индейки, и, конечно, Эдди, забыв обо всем, был уже тут как тут, прохаживался взад-вперед перед стойкой и с надеждой принюхивался. С улицы заглянул в окно Джон, Софи встала и тихонько впустила его в кафе, бесшумно открыв и закрыв дверь. Он поставил на стул мешок с подарками, а потом подошел и присел у окна, рядом со мной.

– Вот так вот, Молли, – шепнул он, осторожно приладив что-то к моему ошейнику. Руки у него пахли мылом.

Джон подмигнул мне, а потом встал и подошел к стойке.

– С Рождеством, дамы, – крикнул он в открытую дверь кухни. Вытирая лоб тыльной стороной ладони, из душной кухни вышла Дебби в своем фартуке «Кошачий босс»

– Неплохой фартучек, – улыбнулся Джон и поцеловал ее в щеку.

– Как раз для нее, правда? – пошутила Линда, тоже выглянув из кухни. – Не выпить ли нам по чашечке чая? – весело предложила она.

– Что, прямо сейчас, Линда? Нам же еще нужно успеть почистить картошку, – возразила Дебби, с тревогой глянув на часы.

– Чаю, чаю! – поддержала Линду Софи, вскакивая с кресла у камина.

– Я все сделаю, а вы пока немного отдохните, – вызвался Джон, пододвигая Дебби стул. Увидев, что оказалась в меньшинстве, Дебби с неохотой села.

– Я захвачу немного печений с предсказаниями, – весело сказала Линда, когда Джон ушел на кухню.

– Печений с предсказаниями? – удивленно переспросила Дебби. – Но они же не очень-то подходят для Рождества. Если вы хотите перекусить, там есть пирожки…

Но Линда уже исчезла вслед за Джоном на кухне, и Дебби обнаружила, что ее никто не слушает. Она замолкла и, прикрыв глаза, побарабанила пальцами по стойке.

Через пару минут, собрав все к чаю, Джон и Линда появились из кухни с подносом, на котором стояли чашки и коробка с печеньем.

– У меня есть новые афоризмы, – объявила Линда, выискивая что-то в коробке, – хотелось бы узнать, что вы о них думаете.

Дебби покорно пожала плечами и, взяв чашку с горячим чаем, нерешительно посмотрела на печенье, которое вручила ей Линда.

– Начнем с меня? – сказал Джон, разворачивая свое печенье. – Фортуна любит храбрых, – прочел он.

Дебби кивнула, хотя и безо всякого энтузиазма.

– Хорошо, а что тут насчет меня? – тут же сказала Линда. – Одни люди ищут счастья, а другие его создают.

Дебби промолчала.

Софи поставила свою кружку на стойку и откашлялась.

– Твое сердце знает ответ на то, о чем размышляет голова.

– Хм, я думаю… – начала было Дебби.

– Теперь твоя очередь, – перебила сестру Линда.

Дебби вздохнула и развернула свое печенье.

– Если и стоит действовать во имя любви, то как раз сегодня. – Она оглядела их выжидающие лица и слегка улыбнулась, словно чувствуя, что надо соблюсти некоторую дипломатию.

– Неплохие афоризмы, Линда, Хотя, если честно, прошлая партия была смешнее, – сказала она.

Этот сомнительный комплимент, похоже, нисколько не задел Линду, и она равнодушно пожала плечами.

– На самом деле, Дебби, – спокойно сказал Джон, – афоризмы писала вовсе не Линда. Это моя работа.

Дебби сконфуженно посмотрела на него.

– Я не имела в виду… э-э… – смущенно промямлила она.

– У Молли есть для тебя подарок, – объявил Джон и, взяв ее под руку, провел через весь зал ко мне.

Дебби, ничего не понимая, оглядела подоконник вокруг моей подушки.

– Что ты имеешь в виду? Я ничего не вижу. – Она вдруг ахнула и зажала рот рукой.

Джон опустился передо мной на колени и осторожно отвязал кольцо с бриллиантом, которое он чуть раньше подвесил на ленте к моему ошейнику.

– Хорошая работа, Молли, – сказал он, ласково погладив меня. Потом, не вставая с колен, он повернулся к Дебби и посмотрел на нее с надеждой и в то же время некоторым страхом.

– Молли не терпится узнать, Дебби. Согласна ли ты стать моей женой?

На другом конце зала Линда прикусила зубами костяшки пальцев, а Софи достала мобильный телефон, чтобы сфотографировать столь необычный романтический момент.

Дебби отняла дрожащую руку ото рта и опустила ее. В зале наступила напряженная тишина.

– Да, согласна, – прошептала Дебби.

Тут все кафе огласилось радостными криками и восклицаниями, Джон встал и надел Дебби кольцо на палец левой руки.

– Поверить не могу, что мне прямо вот так, в этом фартуке «Кошачий босс», предложили руку и сердце, – простонала Дебби, улыбнувшись сквозь слезы, когда Джон нежно обнял ее и поцеловал.

– По крайней мере, Джон знает, во что он ввязался, – умудренно заметила Линда.

– Не волнуйся, я знаю свое место в этой иерархии, – сказал Джон с театральным вздохом и снова привлек к себе Дебби, целуя ее волосы.

Линда ушла на кухню за шампанским, и тут кто-то постучал в окно. Обернувшись, я увидела за стеклом размахивавшую руками Джо.

– Ну что, самое время вас поздравить? – взволнованно спросила она, когда Софи открыла ей дверь.

– Ты что, тоже с ними заодно? – с подозрением посмотрела на подругу Дебби.

– Боюсь, что так, – ответила Джо, взяв бокал шампанского из рук Линды. – Я все время ждала сообщения от Софи. Не могла же я отправиться к отцу, не погуляв как следует вместе с вами!

– Похоже, вы все тут сговорились за моей спиной, – вздохнула Дебби. Глядя на веселые лица вокруг, она не могла решить, обидеться ей или рассмеяться.

– Так уж вышло, – невозмутимо ответила Линда.

Еще минут двадцать они топтались у стойки, потягивали шампанское и смеялись над тем, как Дебби жаловалась, что все вокруг сговорились. Она причитала, что она так смешно выглядела в своем фартуке, и угрожала Софи бессрочным домашним арестом, если та вдруг вздумает обнародовать в Интернете ролик о том, как Джон сделал ей предложение. Я смотрела на всех них со своего подоконника, испытывая гордость за ту роль, которую мне довелось сыграть.

Джо, так и не допив свой бокал, коснулась руки Дебби.

– Мне пора, – сказала она тихо.

– Вообще-то, Джо, я хочу кое о чем тебя спросить, – так же тихо ответила ей Дебби, отводя подругу в сторонку.

Они присели за маленький столик у окна, совсем рядом с моей подушкой. Глаза Дебби сияли – не уверена, то ли от избытка чувств, то ли от пары бокалов шампанского, которые она залпом осушила один за другим.

– Я вовсе не желаю, чтобы ты чувствовала себя к чему-то обязанной, – сказала она, ухватившись кончиками пальцев за край стола, – но просто хотела бы узнать…

Джо вопросительно посмотрела на нее, но Дебби, похоже, даже не заметила этого, взгляд ее беспокойно скользнул по скатерти.

– Я понимаю, это довольно странно, спрашивать об этом, ведь она из кафе и она – ну да, она кошка; а я знаю, что ты предпочитаешь собак. – Джо все так же озадаченно смотрела на Дебби. – Но я просто подумала, что теперь, когда ты потеряла Бернарда, и отказалась от магазина, и переезжаешь на ферму, и я знаю, что ты всегда была к ней неравнодушна… ик… – Икота застала Дебби врасплох. Она слегка смутилась, прикрыла рот рукой и сделала глубокий вдох.

Джо ободряюще улыбнулась ей.

– Дебби, я понятия не имею, о чем ты говоришь, – сказала она.

– Я хочу сказать, что… Джо, как бы ты отнеслась к тому, чтобы… взять к себе Парди?

– Взять Парди? – растерянно переспросила Джо. – Ты предлагаешь мне взять ее с собой?

Дебби кивнула.

– Я просто подумала, после всего, что случилось, возможно, для вас обеих было бы лучше жить на ферме. Вместе. – Она снова икнула.

Джо молчала, переваривая слова Дебби.

– Ты не шутишь? – спросила она наконец. – Я бы с удовольствием взяла Парди с собой! Но, Дебби, ты уверена, что хочешь ее отдать? Ведь тут ее дом и вся ее семья. – Джо оглянулась вокруг, и меня тронула искренняя обеспокоенность в ее взгляде.

– Совершенно уверена, – заверила ее Дебби. – Думаю, она уже переросла кафе, здешняя жизнь совсем не для нее. Честно говоря, она гораздо больше времени проводит в твоем магазинчике. – Дебби раскраснелась, и глаза ее подозрительно заблестели. – И я не могу представить для нее жизни лучше, чем – ик – чем с тобой на ферме, – запинаясь, проговорила она, и по щекам ее потекли слезы.

Глаза Джо тоже вдруг наполнились слезами.

– Ну хорошо, Дебби, если ты считаешь, что она будет счастлива, я с удовольствием приму твое предложение. Ты же знаешь, она всегда мне нравилась. Это словно кусочек Стоуртона, который я смогу увезти с собой, – сказала она, улыбнувшись сквозь слезы.

– Вот-вот, – согласилась Дебби, – И, конечно, это значит, что мне придется навещать тебя, чтобы убедиться, что ты хорошо о ней заботишься. – Она потянулась через стол и слегка пожала руку Джо.

Джо достала из кармана упаковку бумажных платочков, и подруги принялись вытирать глаза. Потом Джо взглянула на часы, вздохнула и поднялась.

– И ты ведь еще наверняка попросишь меня быть подружкой невесты! – пошутила Джо, застегивая куртку.

Дебби сверкнула глазами.

– Боже мой! – взволнованно воскликнула она. – Чуть не забыла! Я же выхожу замуж! Конечно, ты будешь моей подружкой, ты не против? Вместе с Линдой и Софи, разумеется, – добавила она, кинув на них озабоченный взгляд.

– Почту за честь, – ответила Джо, обнимая всех на прощанье.

– Надеюсь, вам обеим нравятся свадебные церемонии, – пошутила Линда и допила свое шампанское.

Перед тем как уйти, Джо подошла к гамаку, в котором, свесив ноги, спала Парди. Джо поднялась на цыпочки, протянула руку, погладила Парди и почесала ей за ушами.

– Пока, Парди, до скорой встречи, – прошептала она. Парди подняла голову и сонно подмигнула Джо.

И хотя ко мне Джо стояла спиной, я тоже ей подмигнула.

* * *

Линда сдвинула несколько столиков вместе, так что получился один большущий стол, который протянулся от кошачьего дерева в центре зала и до окна. Она постелила темно-красную скатерть и со свойственным ей вниманием к деталям искусно украсила все свечами, гирляндами, шишками и конфетти. Получилось, будто мы с Мин обе оказались во главе стола: на одном конце была ее платформа, а на противоположном – моя подушка. Я посмотрела на Мин поверх огоньков свечей, во множестве расставленных на столе, гадая, что она думает обо всем этом великолепии, но глаза ее были закрыты. Она, как обычно, лежала на своей платформе в величественной позе сфинкса, красно-золотое убранство столов придавало ей по-настоящему царственный вид. Я не могла не признать, что роскошная обстановка очень ей подходит.

– Прошу всех к столу, ужин подан, – объявила Дебби, появившись на пороге кухни с огромной индейкой на блюде. Следом за ней шествовали Джон и Софи с салатами и гарнирами, и замыкал процессию Эдди, радостно задрав хвост и жадно поводя носом. Весело переговариваясь, все заняли свои места за столом. Салфетки были развернуты, хлопушки хлопнуты, бокалы налиты, и Джон отрезал каждому по кусочку индейки. Когда все готовы были приняться за угощение, Дебби постучала ножом по бокалу и сказала:

– Я предлагаю поднять тост за Марджери. Без нее мы вряд ли собрались бы тут все вместе отпраздновать Рождество. За Марджери.

– За Марджери, – подхватили остальные, сдвинув бокалы. Нежный звон хрусталя сменился тишиной, прерываемой только звяканьем приборов. Когда все сосредоточенно принялись за еду, я ощутила что-то вроде ностальгии. Но это была не только тоска по прошлому – по тому времени, когда я жила с Марджери, по нашей совместной жизни – это была еще и признательность за настоящее, за то, что было у меня сейчас. Мне вдруг стало ясно: это Рождество, наше второе Рождество в кошачьем кафе, станет последним, которое мы встречаем всей семьей.

Я обвела глазами зал, понимая, что когда-нибудь все то, что происходит сейчас в нашем кафе, станет для меня всего лишь приятным воспоминанием. Джаспер растянулся на полу у камина, и на его блестящей черной шерстке плясали оранжевые отсветы пламени; Мейзи неподалеку, под елкой, играла с остатками оберточной бумаги; чуть подальше, на одном из кресел, свернувшись калачиком и прикрыв глаза, дремали рядышком Эбби и Белла.

Эдди бродил между ножками столов, старательно обнюхивая пол в надежде, что ему перепадет кусочек индейки. Даже не верилось, что всего несколько недель назад я была совершенно уверена, что он убежал и что я, возможно, никогда больше его не увижу. От меня не ускользнула вся ирония ситуации: терзаясь тем, что виновата в исчезновении Эдди, я не заметила, что на самом деле теряю другого котенка – Парди. Я повернулась в другую сторону и посмотрела на Парди, которая безмятежно дремала в гамаке. Ее отъезд разбивал мне сердце, но я знала, что с Джо ей будет гораздо лучше, чем дома. Конечно, в кафе котятам жилось весьма неплохо, но такой свободолюбивой и самодостаточной натуре, как Парди, здесь недоставало простора. Жить в большой семье, да к тому же почти все время находиться на глазах у посетителей, для нее было тяжело, и я знала, что на ферме она будет гораздо счастливее, чем в кафе. Там она сможет сколько угодно бродить сама по себе, а когда ей захочется компании, у нее будет Джо.

Хотя в глубине души я всегда думала о Парди и остальных котятах как о несмышленышах, все же пора было признать, что они давно уже выросли. У каждого из них был свой характер и свои представления о жизни. Мое желание, чтобы каждый из них был счастлив, должно было перевесить сентиментальные попытки сохранить семью в полном составе. И лучшее, что я могла сделать как мать, – это позволить каждому из них следовать по пути, который соответствовал бы его натуре.

В конце концов, я ведь тоже когда-то выбрала свой путь, когда потеряла Марджери. И следуя по нему, я обрела Стортон, Дебби и Джаспера. Я была уверена, что мое будущее будет связано с Дебби и кошачьим кафе, но для моих котят это может быть совсем не так. Их будущее – это открытая книга, история, которую еще предстоит рассказать, и мне повезло, что я так долго могла сопровождать их на этом пути. Что бы ни случилось с ними в будущем, куда бы ни решили они отправиться, я была уверена, что в самом начале их жизни я дала им все лучшее, что только могла; детство их было спокойным и безмятежным, они были любимы и счастливы.

Может быть, это лучшее наследство, которое я смогла им оставить.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК