Глава двадцать четвертая. Пожар
Глава двадцать четвертая. Пожар
Перед тем, как ребят увели на обед, мы с ними тепло попрощались: Челкаш с королевским размахом каждого малыша поцеловал в щеку, ребятам постарше протянул лапу; я всем торжественно обещал приехать к ним в Коломну. Затем на своей стоянке мы приготовили завтрак – точнее уже обед – и в приподнятом настроении стали накручивать километры, один десяток за другим. Мы не гнали, просто лесные массивы скоро закончились и дальше пошли промышленные поселки. Только когда мы пересекли Ярославское шоссе, вновь появились леса и тихие колоритные деревушки. У одной из них, стоящей на пригорке у озера, мы решили дать возможность трудяге Малышу остыть, набраться сил, а заодно и самим себе устроить отдых – поплавать, поваляться в пахучей траве, среди полевых цветов, погодка-то стояла замечательная.
Мы поплавали и повалялись в траве, а поскольку уже вечерело, я принялся готовить ужин. Внезапно Челкаш задрал нос кверху и засопел, и тут же на его загривке вздыбилась шерсть. Он не залаял – он захрипел, нервно, тревожно.
Я тоже принюхался и уловил запах гари. Дым тянул от ближайшего дома; мы заспешили к нему.
Когда мы поднялись на пригорок, из окон дома уже поднимались огромные клубы дыма. Огня видно не было, но внутри дома явно что-то горело – в окнах отражались яркие отблески. Около дома две пожилые женщины размахивали руками и истошно вопили:
– Пожар! Пожар!
– Там есть люди? – подбегая крикнул я.
– Есть! Петровна! И ее внучка!
Я вышиб ногой дверь и шагнул в избу, и сразу мне в лицо ударило жаром; сквозь дымное облако я разглядел печь и рядом горящую перегородку во вторую комнату. Нагнувшись и вытянув руки, я стал шарить по сторонам и сразу наткнулся на лежащее на полу тело женщины; она была без сознания. Обхватив женщину, я вынес ее наружу и положил на траву около уже десятка жителей – женщин, стариков и детей, но к дому уже спешили мужчины с ведрами воды.
Я снова бросился в дом, но на крыльце столкнулся с Челкашом – он за платье волочил ребенка двух-трех лет; девчушка шевелила руками, ее глаза были полуоткрыты; надышавшись дыма она даже не плакала – только всхлипывала. Я поднял ее и передал женщинам. А Челкаш снова исчез в доме и через минуту выбежал… с котенком в зубах. Его спасеныш отчаянно мяукал, в его глазах была паника. Как только Челкаш положил его на траву, он стремглав кинулся к людям, прыгнул на руки к одному из мальчишек и затих.
Угоревшая Петровна придя в чувства и узнав, что именно я вынес ее из избы, долго обнимала меня:
– Спасибо, милый человек! Доброго тебе здоровья! Спасибо за внучку! – она вытирала слезы и снова обнимала меня: – Я-то ладно, сгорела б – не велика потеря, я свое отжила, а вот внучка… Долгих лет жизни тебе! Буду за тебя молиться!
– Ее вынес не я, а мой друг, – я показал на Челкаша, который с лаем бегал от одного мужчины с ведрами к другому, торопил их, указывал, куда именно надо лить воду (как-никак он профессионал в этом деле).
Когда пожар потушили и все более-менее успокоились, Челкаш подбежал ко мне.
– Ты настоящий герой, – погладил я друга, и тут заметил, что местами его шерсть подпалилась, а на морде с левой стороны не было ни усов, ни бровей.
– Ничего отрастут, – проговорил я.
– И у тебя тоже – хмыкнул Челкаш. Я провел ладонью по лицу и обнаружил, что и у меня, но с правой стороны, исчезли брови и волосы над ухом.
До темноты я вместе с мужчинами выносил во двор сгоревшую перегородку, а наутро (переночевав, как вы понимаете, в Малыше) помогал восстанавливать стену, очищать потолок и печь. Все это время погорельцы – Петровна и ее внучка (их на ночь приютили соседи) не отходили от Челкаша: гладили и обнимали, угощали пряниками, называли «самым бесстрашным, отважным, удалым» и, конечно, «самым умным».
От такого обилия комплиментов Челкаш вначале смущался, но вскоре уже воспринимал их, как должное, а потом в нем разгорелся пожар другого рода – эмоциональный, его стала распирать гордость за свой поступок. Выпятив грудь, он прошелся мимо местных собак, которые, кстати, как только загорелась изба, поджали хвосты и разбежались по дворам, а теперь с несчастным видом сидели в стороне и восхищенно глазели на моего друга.
– Ты начал свой путь к славе, – улучив момент шепнул я ему.
– Ага – откликнулся он.
Мы уже собирались уезжать из деревни, как к Малышу подошли Петровна с внучкой. Бабуся подарила мне корзинку огурцов, а внучка протянула Челкашу вырезанную из бумаги «Медаль за спасение на пожаре». Челкаш в свою очередь протянул «медаль» мне, чтобы я прикрепил ее к ошейнику, что я и сделал, и мой дружище сразу отправился хвастаться наградой перед собаками.
Он и в дальнейшем, уже в Москве, когда к нам кто-нибудь приходил, притаскивал «медаль» и демонстрировал ее гостю, при этом закатывал глаза и завывал – подробно рассказывал, какой ужасный был пожар, как в полном дыму отыскал ребенка, а потом и котенка. И никому не разрешал трогать «медаль» – Смотреть, смотрите, но не трогайте, а то еще случайно порвете!
И хранил он «медаль» в отдельной коробке из-под обуви, где лежали щетка и крем. Я предложил ему положить «медаль» в стол, рядом с моей медалью «Ветеран труда», но он отказался – видимо, посчитал, что драгоценность особенно сверкает среди чепуховин, а среди других драгоценностей тускнеет.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Глава двадцать первая
Глава двадцать первая Одним из лучших развлечений на озере Мак-Дональд было традиционное деревенское празднество, которое устраивали каждый год Четвертого Июля. Все семейство Ньютонов намеревалось пойти в поселок, чтобы полюбоваться народным гуляньем и
Глава двадцать вторая
Глава двадцать вторая Тэд, Эмили и Бетховен бродили по ярмарке, разглядывая стенды. Здесь были собраны цветы, овощи и фрукты, которые вырастили садоводы, жившие вокруг озера Мак-Дональд. Огромные арбузы и тыквы, прекрасные розы и тюльпаны, чашечки которых не уступали в
Глава двадцать третья
Глава двадцать третья Победа в соревновании по бургерам сделала семейство Ньютонов (и их собак) героями празднества. Вскоре к ним подошла семейная чета средних лет и принялась расхваливать псов.— Вы только посмотрите на этих щенков, — сказала женщина. — Они такие
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать четвертая В ту ночь, когда все семейство Ньютонов крепко уснуло, Бетховен слез с дивана и прокрался в маленькую прачечную возле кухни. Вскарабкавшись на раковину, он отжал носом приоткрытую створку окна, расширив щель еще на несколько дюймов, а потом
Глава двадцать пятая
Глава двадцать пятая Четверо щенков прошли по следу прямо в объятия счастливых родителей. Мисси и Бетховен затащили своих детишек в пещерку и улеглись рядом с ними, чтобы греть и охранять. Наконец-то дети и родители были все вместе и счастливы. Поиски длились так долго, но,
Глава двадцать шестая
Глава двадцать шестая Пятью месяцами позже все более или менее вернулось на круги своя. Но никто из Ньютонов — ни люди, ни собаки — не забыли время, проведенное на озере Макдональд. И никто из местных жителей не забыл Ньютонов! Тэд и Дженни переписывались, точно так же, как
Глава двадцать третья
Глава двадцать третья Варник вопил от боли, хватался за зад и прыгал на месте, словно помешанный.— Верн! Харви! У-у-у! Сюда! Ой-ей-ей!— Что случилось с боссом? — спросил Харви, сбитый с толку неожиданно странным поведением Варника.— Не знаю, — ответил Вернон, понимавший в
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать четвертая На миг все замерли. Щенки и люди остановились, раскрыв рты, как будто никто не мог поверить своим глазам — словно внезапное появление Мисси и Бетховена было иллюзией, обманом зрения.Бетховен и Мисси смотрели на своих дорогих деток, радуясь тому,
Глава восьмая ПОЖАР! ПОЖАР!
Глава восьмая ПОЖАР! ПОЖАР! Едва мы вернулись из Испании, как Чарльз устроил пожар в трубе — вообще-то неплохой способ оповестить соседей, что мы снова дома. Священник сказал, что сразу это понял, едва услышал сирену пожарной машины.Не очень-то приятно, ибо возник пожар в
Глава двадцать третья
Глава двадцать третья Солнце поднялось над поймой, когда над желтой палаткой жутко заскрипели тормоза. Все трое, заспанные, выскочили наружу. Прямо у входа стоял по самую крышу заляпанный грязью УАЗик. От радиатора валил пар. Из кабины выпрыгнул егерь. Трое попятились.
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать четвертая Весь этот день прошел для егеря как в тумане. Хирург накладывал швы на рассеченное острогой щеку. Допрашивал следователь. Возили на место происшествия. Венька рассказывал и показывал, как все произошло.К вечеру его начинал бить то сильный озноб,
Глава двадцать восьмая
Глава двадцать восьмая Долго выздоравливал егерь. Маялся, в бреду ли наяву стояла у кровати на коленях Наташа, звала оттуда, где пели серебряные колокольца. Танчура как-то привезла Вовку. Венька прижал к себе сынишку и на мгновение учувствовал запах Наташкиных духов,
Глава двадцать девятая
Глава двадцать девятая По ночам егеря донимали кошмары. Стоило ему заполночь отложить книгу и выключить свет, как из-под кровати, из стен начинала сочиться вода. Затапливать кровать. Леденила ноги, руки, плечи, поднималась к горлу. Выламывался из стены Боб Камуфляжья Лапа.
Глава XXIV ПОЖАР
Глава XXIV ПОЖАР Бывал я уже на пожарах с мальчиками и знал, что там всегда бывают шум и суета. У нас в доме показался свет в окнах; верно, мальчики вставали.Мы с Джимом ждали у подъезда, что будет. Через несколько мгновений дверь из дома отворилась, и господин Морис быстро
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Полируем шероховатости
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. Полируем шероховатости Четыре шага в достижении успеха: планируйте целенаправленно, готовьтесь тщательно, подходите к делу позитивно, действуйте последовательно. Уильям Уорд Базу хватило одних соревнований, чтобы решить, что он очень любит
Глава двадцать четвертая. Самый ужасный день
Глава двадцать четвертая. Самый ужасный день До позднего вечера я бегал по берегу, выспрашивал у рыбаков и байдарочников – не видели ли они моего друга. Никто не видел. Тогда я предположил маловероятное – а что если Дым не выдержал моего почти двухчасового отсутствия и,